Real Academia Nacional de Medicina
  • 20220622 tormo roller
  • 20220620 premio pintura roller
  • 202206220 esteban dauden roller
  • 20220620 celso arango roller
  • 20220609 museo naval roller
  • 20220608 premio pintura roller
  • 20210113 premios roller
  • La Dra.
    María Tormo,
    Patrono de
    la Fundación RANME
    22 de junio de 2022
    Leer más
  • Entrega del
    II Premio
    de Pintura de
    la RANME
    20 de Junio de 2022
    Leer más
  • El Prof. Esteban Daudén Tello, Académico Electo de la RANME, Dermatología
    20 de Junio de 2022
    Leer más
  • El Prof. Celso Arango López, Académico Electo de la RANME, Psicología Médica
    20 de junio de 2022
    Leer más
  • Visita de Académicos al Museo Naval y al Cuartel General de la Armada
    9 de junio de 2022
    Leer más
  • Fallo del II Premio de Pintura de la Real Academia Nacional de Medicina de España
    8 de junio de 2022
    Leer más
  • Premios de
    la Real Academia
    Nacional de Medicina
    2022
    21 de Abril de 2022
    Leer más
Imprimir

vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo, alternativas a booster

Publicado en Recomendaciones de la RANM sobre el lenguaje médico

Diccionario de Términos Médicos - Recomendaciones y consultas publicadas por FundéuRAE.

vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo

Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la medicina.

En la prensa se encuentran frases como las siguientes: «La especialista en inmunología asume que el booster es una “muy buena noticia” que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus», «Bruselas se encomienda a “las evidencias científicas”, de tal forma que, si un país quiere poner ya el ‘booster’, va a poder hacerlo» o «El “booster” (así se llama al refuerzo) estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses».

Como se registra en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, en el contexto de las vacunas, booster puede traducirse por equivalentes asentados como dosis o vacuna de refuerzo de recuerdo, y también por revacuna o revacunación, en función del contexto; por tanto, no hay motivo para emplear el anglicismo en textos en español.

De modo que en los ejemplos anteriores lo indicado habría sido escribir «La especialista en inmunología asume que la vacuna de recuerdo es una “muy buena noticia” que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus», «Bruselas se encomienda a “las evidencias científicas”, de tal forma que, si un país quiere poner ya la dosis de recuerdo, va a poder hacerlo» y «La vacuna de refuerzo estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses».

En ámbitos médicos distintos de la vacunación, como ciertos tratamientos farmacológicos y radiológicos, en lugar de booster las expresiones consolidadas en español también son dosis de refuerzo o de recuerdo.

Boletín de Noticias

Si desea recibir información periódica, suscríbase al boletín de noticias de la Real Academia Nacional de Medicina.

Demo

Suscribirse

al boletín.

Información y contacto

Real Academia Nacional de Medicina de España

Calle Arrieta nº12
28013 Madrid

Tlf.: +34 91 547 03 18
Fax: +34 91 547 03 20

Correo electrónico