Real Academia Nacional de Medicina
  • 20230116 feam roller
  • 20210113 premios roller
  • 20221213 feam roller
  • 20221129 semanamarañon roller
  • 20221117 consejo directivo alanam roller
  • 20221028 eduardo diazrubio roller
  • 20221011 apertura rraa roller
  • Declaración de la FEAM acerca del nuevo enfoque de la UE sobre el cribado del cáncer
    16 de enero de 2023
    Leer Más
  • Fallo de los Premios 2022 de la Real Academia Nacional de Medicina de España
    16 de Diciembre de 2022
    Leer más
  • FEAM. Recomendaciones para evitar el riesgo de escasez de dispositivos médicos esenciales
    13 de Diciembre de 2022
    Leer más
  • La Semana Marañón 2022 con las
    nuevas generaciones
    de médicos
    29 de noviembre de 2022
    Leer más
  • XXVI Consejo Directivo
    de la ALANAM,
    en Bogotá
    17 de noviembre de 2022
    Leer más
  • Eduardo
    Díaz-Rubio, presidente de
    la RANME,
    nombrado vicepresidente del Instituto
    de España
    28 de octubre de 2022
    Leer más
  • Apertura del
    Curso Académico
    2022-23
    de las Reales Academias
    11 de Octubre de 2022
    Leer más
Imprimir

vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo, alternativas a booster

Publicado en Recomendaciones de la RANM sobre el lenguaje médico

Diccionario de Términos Médicos - Recomendaciones y consultas publicadas por FundéuRAE.

vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo

Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la medicina.

En la prensa se encuentran frases como las siguientes: «La especialista en inmunología asume que el booster es una “muy buena noticia” que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus», «Bruselas se encomienda a “las evidencias científicas”, de tal forma que, si un país quiere poner ya el ‘booster’, va a poder hacerlo» o «El “booster” (así se llama al refuerzo) estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses».

Como se registra en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, en el contexto de las vacunas, booster puede traducirse por equivalentes asentados como dosis o vacuna de refuerzo de recuerdo, y también por revacuna o revacunación, en función del contexto; por tanto, no hay motivo para emplear el anglicismo en textos en español.

De modo que en los ejemplos anteriores lo indicado habría sido escribir «La especialista en inmunología asume que la vacuna de recuerdo es una “muy buena noticia” que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus», «Bruselas se encomienda a “las evidencias científicas”, de tal forma que, si un país quiere poner ya la dosis de recuerdo, va a poder hacerlo» y «La vacuna de refuerzo estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses».

En ámbitos médicos distintos de la vacunación, como ciertos tratamientos farmacológicos y radiológicos, en lugar de booster las expresiones consolidadas en español también son dosis de refuerzo o de recuerdo.

Boletín de Noticias

Si desea recibir información periódica, suscríbase al boletín de noticias de la Real Academia Nacional de Medicina.

Demo

Suscribirse

al boletín.

Información y contacto

Real Academia Nacional de Medicina de España

Calle Arrieta nº12
28013 Madrid

Tlf.: +34 91 547 03 18
Fax: +34 91 547 03 20

Correo electrónico