Real Academia Nacional de Medicina
Imprimir

Nace el primer Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM) del mundo: www.dptm.es

20231117Publicado el 17 de noviembre de 2023

La Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM) han presentado esta semana el Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM), el primer diccionario con lenguaje médico común y consensuado para facilitar la comunicación entre la población y los profesionales médicos de España y América, con más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo. A partir de hoy, a través de www.dptm.es, el DPTM será una herramienta digital y de acceso totalmente libre para los ciudadanos de cualquier continente.

“El DPTM recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y usos específicos, consolidando el español como lengua de comunicación científica de primer orden y vehículo de transmisión del conocimiento médico y sanitario”, afirma el Prof. Eduardo Díaz-Rubio, presidente de la RANME. “Llevamos ocho años trabajando en este proyecto porque considerábamos esencial conseguir el consenso de los profesionales biosanitarios, tanto en España como en América, para facilitar la difusión del conocimiento médico en español”, añade.

La presentación del DPTM contó con la presencia de la ministra española de Ciencia e Innovación, Diana Morant Ripoll, que presidió la mesa junto con el presidente de la RANME.

“Se ha diseñado un sistema claro y riguroso para reflejar los usos comunes en todo el ámbito panhispánico y también las peculiaridades y diferencias, como, por ejemplo, en el caso de que un médico mexicano atienda a un paciente argentino, para que estos se puedan entender salvando las posibles barreras lingüísticas entre ellos”, asegura el Dr. Germán Gamarra, presidente de ALANAM. “Esto es especialmente importante donde la multiculturalidad es mayor, como en Estados Unidos o en España, donde la presencia de médicos y pacientes hispanoamericanos es más que habitual”, recuerda.

En este proyecto, coordinado por la RANME, participan las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

“El DPTM comprende más de 70000 términos con sus equivalentes en inglés estadounidense, incluyendo sinónimos, variantes gráficas, términos incorrectos, desaconsejados, coloquiales e infrecuentes”, explica el Prof. Antonio Campos Muñoz, codirector del diccionario. “Muchas veces, los pacientes llegan a la consulta con angustia y ansiedad, no saben lo que les ocurre y esto les hace expresarse con temor. Sobre todo, quieren ser entendidos. Por eso, la comunicación juega un papel clave, pero no solo del paciente hacia el especialista, sino también, al contrario: en otras ocasiones, los pacientes salen con dudas porque no han comprendido bien el lenguaje que el médico ha utilizado y esto ocasiona un mayor estrés al paciente. Por ello, el DPTM es fundamental, ya que engloba todos los términos médicos, refleja la diversidad y dará voz a esos millones de personas hispanohablantes que acudan a la consulta médica en busca de ayuda. Nuestro objetivo es que no se sientan solas y hacer del español un idioma sin fronteras”, sostiene.

¿A quién va dirigido el DPTM? “Más de 500 millones de hispanohablantes se beneficiarán directamente del diccionario, pero al mismo tiempo será una plataforma muy útil para los profesionales y estudiantes de Medicina y Ciencias de la Salud; los traductores, intérpretes y comunicadores del ámbito médico; en la enseñanza del español médico en entornos monolingües y bilingües, y en la normativa de las publicaciones de las editoriales”, manifiesta el Prof. José Miguel García Sagredo, codirector del DPTM. “Estará permanentemente actualizado para recoger los constantes avances de la medicina y centrado en el léxico de uso actual con carácter sincrónico. Recogerá exclusivamente los términos de uso histórico que, por algún motivo, tengan vigencia o interés en el desarrollo de la medicina en el siglo XXI”, añade este académico.

"Romper la fuente" significa "romper aguas" en Argentina, Bolivia, Chile o Costa Rica

Por su parte, Cristina González, coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la RANME, asevera que “aunque en el lenguaje científico es más lo que nos une a todos los hispanohablantes que lo que nos diferencia, sí existe mucha variedad en la denominación de instrumentos, síntomas y enfermedades comunes”. Según esta lexicógrafa, en la tarea de compilación se han encontrado muchas voces curiosas que podrían dar lugar a errores de interpretación en la consulta médica.

Así, por ejemplo, “romper la fuente” significa “romper aguas” en países como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú o Venezuela. En Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México y Perú se usa el término “zafadura” para la “luxación”. El “depresor lingual” se denomina “abatelenguas” en algunas zonas de América, y las “lentes de contacto” son “pupilentes” en Colombia, Ecuador, México y Paraguay.

Otro de los logros del DPTM ha sido llegar a acuerdos sobre los anglicismos. “En este ámbito, hemos intentado que, en aquellos casos donde exista una alternativa en español, esta se recomiende por encima del término en inglés. Por ejemplo, es preferible hablar de ‘proteína de la espícula’ y no de ‘proteína spike’, o se aconseja ‘gripe’ o ‘gripa’ en lugar de ‘influenza’ o ‘flu’”, concluye González.

Solemne acto de presentación con las Academias panhispánicas

En el evento de presentación celebrado el pasado lunes 13 a las 18:00 h en el salón de actos de la RANME se realizaron las diferentes declaraciones de apoyo al DPTM por parte de los Presidentes de las Academias de ALANAM:

Excmo. Sr. D. Juan Antonio Mazzei
Presidente de la Academia Nacional de Medicina de Buenos Aires
Excmo. Sr. D. Hugo Badani Gutiérrez
Presidente de la Academia Boliviana de Medicina
Excmo. Sr. D. Emilio Roessler Benzi
Presidente de la Academia Chilena de Medicina
Excmo. Sr. D. Gabriel Carrasquilla Gutiérrez
Presidente de la Academia Nacional de Medicina de Colombia
Excma. Sra. Dña. Judith Jiménez Torrealba
Académica numeraria de la Academia Nacional de Medicina de Costa Rica
Excmo. Sr. D. Andrés Calle Miñaca
Presidente de la Academia Ecuatoriana de Medicina
Excmo. Sr. D. Germán Fajardo Dolci
Presidente de la Academia Nacional de Medicina de México
Excmo. Sr. D. Fernando Hamuy Díaz de Bedoya
Vicepresidente de la Academia de Medicina del Paraguay
Excmo. Sr. D. Gustavo Gonzales Rengifo
Presidente de la Academia Nacional de Medicina del Perú
Excmo. Sr. D. Herbert Stern Díaz
Presidente de la Academia Dominicana de Medicina y representante en el DPTM
Excmo. Sr. D. José Pedro Arcos
Presidente de la Academia Nacional de Medicina del Uruguay
Excma. Sra. Dña. Isis Nezer de Landaeta
Presidenta de la Academia Nacional de Medicina de Venezuela

Por último, se mostró a los asistentes este vídeo de reconocimiento a las entidades patrocinadoras del DPTM y que mostraba la historia del mecenazgo.

El DPTM cuenta con el respaldo y el patrocinio del Instituto de España; el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España; la Fundación MAPFRE; la Fundación Ramón Areces; la Fundación A.M.A.; la Fundación Iberdrola España; el Duque de Arjona; la Fundación de la Real Academia Nacional de Medicina de España (FRANME), y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Asimismo, han prestado su colaboración para la organización del evento de la presentación la Fundación ASISA, la Fundación Esther Koplowitz y HM Hospitales.

Estadísticas de la web www.dptm.es

Hasta ahora han visitado el DPTM un total de 7.589 usuarios, y se han realizado 48.621 consultas y peticiones. Según el país, estos son los porcentajes de usuarios que han accedido a la web:

Argentina: 29%
España: 21%
Colombia: 10%
Estados Unidos: 9,5%
Venezuela: 5%

Ver vídeo de la Jornada de mañana

Ver vídeo de la Jornada de tarde

gal foto linea web